On the J in JRPG
Published:
My thoughts after a friend shared The Entire history of Japanese RPGs. He asked if I agreed that the J stands for Japanese Media. Post in Chinese. To be translated.
===
JRPG的J是否代表Japanese Media. 我覺得首先就要看”J”原來是用來形容遊戲的什麼。 是指做法 (Japanese-made RPG vs Western-made RPG), 平台 (Computer RPG, Tabletop RPG), 遊戲性, 也或者美術/世界觀(Japanese anime-inspired) 。 Japanese是用來追加形容RPG還是單獨一個詞 (Japanese(-made) action game)?
我後來在526加的lecture裡有講到, “genre”類別就是人們為了形容某些東西而創出來的標籤。 很多時候我們不知道一個東西要如何形容, 就會創標籤。比如拿個遊戲名加上”-like”, 比如soulslike, rogue-like, vampire survivor-like。 但是每個人對那個標籤的理解又不一樣。
雖然還沒看影片, 一開始人們用JRPG形容的時候, 他們的意思就是Japanese-made RPG。日本做的角色扮演遊戲。 因為他們發現, 從日本出來的JRPG有一些之前RPG遊戲沒有的特性。 他們不知道如何準確的形容到底是什麼, 或者要如何正確使用這個標籤, 但是這個標籤還是被創造出來用了。
就像是rogue-like, rogue-lite, soulslike。 他們是很多個特性加起來的復合體, 所以當有人說某個遊戲是xyz, 他講的可能只是xy而不是z。 另外一個人講的xyz是講yz, 而不是x。比如說, 常常會看到有人說這個遊戲是某個genre裡面的dark souls. 但這裡引用的只是soulslike的難度。 我個人甚至不認為soulslike的核心是難度。 看到這種我會覺得這用法很沒有意義。 你可以直接說這個遊戲很難。 用soulslike來表達難度是在蹭熱度。
隨著遊戲的開發, 也有其他國家的人想要做帶著JRPG特性的遊戲,因為他們喜歡那些被稱為JRPG所帶有的一些特性, 色彩。 但如果這個時候JRPG的定義還是Japanese-made RPG, 那巴西人在巴西做的帶有同樣色彩的RPG遊戲就不是JRPG嗎? 即使遊戲風格非常相似, 之前想要玩JRPG的人都會想要玩這個巴西遊戲。 那用JRPG形容就錯了嗎? 這個時候定義就會開始漂移。 JRPG這個標籤原來是指Japanese-made RPG, 而變成像是之前人們用JRPG來形容的遊戲變為基準。 比如說這個RPG玩法類似最終幻想系列。 主角都是先定義好的(職業, 個性), 隨著遊戲進展看劇情。 故事分支自由度低。 回合制戰鬥, 等。
然而你會發現這個也會有很多問題。 因為JRPG一開始的定義就只有Japanese-made RPG, 所以光是最終幻想系列裡面, 有一些特性其實不是一致的。 並不是每個最終幻想的戰鬥都是回合制。 最終幻想1的主角團是玩家自己選。 沒有什麼個性, 等。
如果你看所有JRPG的話而不是主流的勇者鬥惡龍跟最終幻想, 那更難找到一致點了。這個你影片可能看到很多, 我就不講了
那共通點是Japanese Media嗎? 日本的動漫? 首先我分享了Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura, 算是一個經典的CRPG/WRPG。 另外也有Ultima: Worlds of Adventure 2: Martian Dreams 1991. https://en.wikipedia.org/wiki/Ultima:_Worlds_of_Adventure_2:_Martian_Dreams Thief: The Dark Project 但這個比起RPG比較算是stealth吧 https://en.wikipedia.org/wiki/Thief:_The_Dark_Project 所以西方並不是沒有steampunk games.
但我們如果看這個頁面。 https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Steampunk_video_games 確實日本很多蒸汽龐克或者維多利亞主題的RPG遊戲。 我不是遊戲歷史學家,我不知道 是否日本真的對那個時代情有獨鐘, 被吉卜力電影影響, 維基百科沒有記錄其他西方的遊戲, 還是其他原因導致日本這類遊戲比較多。說不定你是對的。 JRPG是Japanese media-inspired game。 但要考慮是不是其實是很多JRPG被那些japanese media 影響。 回到剛剛巴西的例子, 那如果他做的是被japanese media啟發,比如吉卜力的豪爾的移動城堡 但是RPG玩法非常不同, 他還是個JRPG嗎? 這個JRPG到底是在講gameplay, narrative, 還是其他東西呢?
再來你講到dark souls. 我們先回到soulslike的基本 - Demon’s Souls. Demon’s Souls的靈感來源? “Including this early work, production of the game took approximately three years. The initial concept for Demon’s Souls came from From Software’s King’s Field series, with Miyazaki citing its dark tone and high difficulty as the main inspirations for the game.” 所以回到From Software自己的King’s Field. King’s Field又是哪一種遊戲呢? “ コマンド式ターン制が主流の日本製RPGとしては珍しく、一人称視点の採用によるアクション性の強い作品で、ジャンルは『3DリアルタイムRPG』としている。” “Unusually for Japanese RPGs where command-based turn-based play is the norm, this is a highly action-packed game played from a first-person perspective, and its genre is “3D real-time RPG.”” “制作の背景 それまでメインフレーム向けの業務アプリケーションの開発を手がけていたフロム・ソフトウェアは、バブル経済崩壊後の同業種の不況を機にコンピューターゲーム制作への参入を決定した。このとき念頭にあったのはApple II版の『ウィザードリィ』であったという。” “Background to the development FromSoftware had previously developed business applications for mainframes, but when the industry was in a slump after the collapse of the bubble economy, they decided to enter the computer game industry. At the time, they had the Apple II version of Wizardry in mind. “ 簡單說 - 他們靈感來自於西方的Wizardy系列 - 經典western computer rpg。 那因為他們的內容用了japanese-media就應該從CRPG/WRPG變成JRPG嗎? 甚至king’s field可能沒有特別用japanese-media當inspiration. https://www.mobygames.com/game/3691/kings-field/screenshots/ 如果我是上古卷軸玩法, 但是用動畫當做美術靈感, 那就變成JRPG了嗎? JRPG是在形容玩法 gameplay 還是敘事 narrative?
標籤就是一個要把很大量的情報濃縮成很少的字數的東西。 標籤 很難好好形容想要形容的東西。 如果我們最後接受了JRPG的J不是Japanese-made而是Japanese Media-Inspired, 你還是會遇到Japanese-made的時候遇到的問題。 意義漂移而無法分類。
更好的方法應該是定義的更細, 搞個分類學什麼的,然而即使做了, 也不見得玩家會跟著用。 畢竟不是每個人都會去看書。 就像是rogue-like vs rogue-like-like/rogue-lite. 有玩家努力定義https://www.roguebasin.com/index.php/Berlin_Interpretation, 但不見得別人會跟著你用。
然而, 我覺得遊戲設計師去理解這些標籤, 分類, 搞清楚定義會對於自己設計能力有幫助, 更上一層樓。我自己是認為傳統WRPG跟JRPG最大差異在於你是roleplaying預先定義好的角色還是自己定義角色。這個用法是把W/J當做RPG的修飾詞。 同樣都是roleplaying, 但一個是roleplay pre-defined char, 一個roleplay self-defined char. 當然, 這個差異用western/japanese來做標籤也很奇怪。 可以的話, 應該找新詞來定義。